Поэма Елены Зейферт «Tetigit» переведена на немецкий язык


29 июля известный российско-немецкий поэт Елена Зейферт завершила свою стихотворную поэму о латинском языке, назвав ее «Tetigit». Уже 31 июля в Фейсбуке произведение прочел известный поэт из Германии Венделин Мангольд, который тут же переложил поэму на немецкий язык (в оригинале она написана на русском языке с латинскими вкраплениями).

В настоящее время Елена в свободное время работает над повестью о судьбе российских немцев и поэмой о Германии. Долгие годы она поддерживает литераторов – российских немцев, оказывая им многогранную помощь.

Предлагаем читателю фрагмент переписки между Венделином Мангольдом и Еленой Зейферт.


Дорогая Елена,

сегодня прочитал в фейсбуке твою новую поэму и был поражен раскрепощением поэтических форм и фейерверком образных выражений и тут же решил переложить ее на немецкий – не мне говорить, что это значит и какие подводные камни меня при этом ожидают. Засел и сделал, хотя перевод совсем не моя стихия. Перед тем, как тебе отправить на суд, попросил местного немца-издателя просмотреть на предмет языкового совершенства, вот его слова: Ist dir vorzüglich gelungen. Ein wunderbar gelungenes Poem, meine Hochachtung. Какого же было бы его удивление, владея он русским! Я был бы рад, если бы мой перевод тебя устроил. За возможные замечания и толкования заранее тебе благодарен.

Моя просьба: поскольку твой оригинал взят из интернета, не исключены сбои стихотворных строк, сверь, пожалуйста, с твоим оригиналом или пришли мне оригинал по электронной почте, и я сам сверю его с моим переводом.

С позволения обнимаю,
Венделин

31 июля в 19:55


Дорогой Венделин!

Вот это да! Я поражена! Спасибо, Венделин!!! Надо же... У меня просто нет слов. Виртуозный перевод!

Шлю Вам оригинал поэмы.

Благодарю Вас и за то, что Вы написали мне письмо на русском языке. В этом я увидела особый знак теплоты.
Я завершила поэму 29 июля в 23:45. Уже 30 или 31 июля Вы ее перевели. Вы нашли ее, просто просматривая Фейсбук? Удивительно! Знаете, другая моя поэма «Вода в броске» знакомит меня с людьми или сближает с уже знакомыми. С хорошими людьми! Мы с Вами практически незнакомы, и моя новая поэма, надеюсь, сделала шаг навстречу дружбе.

Алексей Парщиков в стихотворении «Сила» описывает энергию, которая входит в (творческого) человека и затем покидает его, чтобы вернуться. С 29 июня по 29 июля во мне билась поэма, но я принимала ее сгустками, она давалась очень легко, я свободно отклонялась к разным другим делам.

Прекрасно, что маскулинный язык и на латыни, и на немецком в обоих значениях – женщина.

Я изучу Ваш перевод и еще напишу Вам, господин Мангольд. Вот пара пожеланий (во вложении).

С сердечным уважением,
Елена.

31 июля в 23:45


Danke, liebe Elena, für die entgegengebrachte Freude.

Leider sind die Gesetzmäßigkeiten der deutschen Sprache wesentlich anders (aber wem sage ich das) und bei weitem nicht immer will es gelingen, eine nuanciert äquivalente Entsprechung zu finden.

Auch bin ich weder theoretisch, noch lateinkenntnerisch ausgerüstet. Deine poetischen Texte und deine Überlegungen über die feinste Materie der Poesie sind musikalisch feingesponnen und inspirierend.

Das ist Nahrung und Genuss für intelligente und gebildete Freigeister, die im realen Leben oftmals übergangen und von grobschlächtigen Lebemenschen nicht selten einfach zertrampelt werden.

Aber was solls, das Leben geht weiter, und sein Fluss wird bald schmaler, bald breiter.

Besten Dank für den Hinweis – versuche auf folgende Weise zu ändern.

Я тебе чрезмерно благодарен за духовную пищу, которой мне теперь надолго хватит.

И вообще я никакой не господин, einfach Wendelin.

С ответным уважением,
Венделин

1 августа в 13:44

Рубрики: АвангардЛитературный клуб «Мир внутри слова»